Que vous débutiez en tant que traducteur indépendant ou que vous cherchiez à actualiser votre équipement informatique existant, les traducteurs ont souvent le mystère de trouver le bon ordinateur pour traduire de manière pratique et efficace.
Plan de l'article
Le bureau du traducteur
Le mythe du traducteur qui travaille partout dans le monde, sur une plage aux Maldives avec un coucher de soleil de rêve, enveloppé d’une large écharpe sur un point de mousse sur un patio de Courchevel avec du vin chaud à la main ou au milieu de prairies avec des vaches noires et blanches qui passent par les trains, c’est un peu quelque chose toujours. Je mets mon ordinateur portable sur le balcon de temps en temps et j’y travaille pendant une heure avant de me rendre compte que j’ai mal au dos et que le soleil m’éblouit.
A voir aussi : Quel ordinateur de bureau acheter en 2021 ?
Non, un traducteur travaille dans un bureau , avec une chaise ergonomique, montée écrans et un clavier large qu’il tape rapidement et bien. Il est donc nécessaire de fournir de l’espace et, sinon une pièce dédiée à votre activité, au moins un coin digne du nom dans lequel vous pouvez travailler calmement. Vous aurez peut-être besoin d’au moins une ou deux étagères pour stocker des dossiers, installer une imprimante, un téléphone fixe, etc.
A lire aussi : Tubeuses électriques : laquelle choisir ?
ordinateur portable ou de bureau ?
Bien que je ne sois pas entre New York et Singapour tous les quatre matins, j’ai choisi un ordinateur portable. Il est toujours pratique de ne pas rester coincé à la maison de temps en temps. Pour cette solution, j’ai décidé d’utiliser un ordinateur portable (RAM) suffisamment puissant pour prendre en charge un logiciel de traduction, plusieurs onglets ouverts, etc.
- Au moins 12 gigas de RAM
- Pas plus de 14 pouces (36) cm)
- Pas plus de 3 kg
- Dernière version par Windows
- Un beau design
J’ai donc pris un Lenovo Yoga S740 début 2020 avec les caractéristiques suivantes :
- Core i7
- RAM 16 Go
- SSD 512 Go
- 14″
- 2,42 kg
- Windows 10
- Gris métal
Le nouvel ordinateur portable a remplacé mon ancien Sony Vaio (ordinateur de bureau) et après 10 ans de service bon et loyal, ça fait du bien ! La performance est exemplaire et il n’y a rien à signaler après les premiers mois. 1 200€ bien investis .
Écrans traducteurs
Vous les regardez sur vos écrans, alors devinez-les ! Je suis favorable à la prise d’au moins deux écrans, mais plus il y en a, mieux c’est. Choisissez une taille qui vous convient, mais ne tombez pas en dessous de 24″ de diamètre J’ai choisi un écran incurvé unique à l’extrémité, 80 cm (32 po) lorsqu’il est ouvert ordinateur portable à côté. L’écran est suffisamment large pour que deux fenêtres soient ouvertes, par exemple en comparant une traduction et un son original, ou en travaillant sur un texte pendant que vous effectuez une recherche sur le Web. Cependant, je pense que l’ajout d’un deuxième écran est encore plus pratique.
clavier et souris (et parfois micro)
Pour le plan, je pense que ce sont des décisions très individuelles . Tout le monde a sa marque préférée, le clavier à lequel il est habitué, ses faibles exigences, etc. Comme je n’ai pas touché de clavier AZERTY depuis près de 15 ans, je ne suis pas submergé par QWERTY, d’autant plus que la version allemande comporte un large éventail de caractères spéciaux. Prenez définitivement un clavier large confortable, nous saisissons beaucoup dans la profession !
Pour les souris, il y a des souris très exigeantes qui retardent joyeusement la tendinite et d’autres. Cependant, je trouve que la souris est rarement utilisé, donc je n’ai jamais vu à quel point il est utile d’investir des actifs à cette fin. D’autre part, vous pourriez envisager d’utiliser le microphone plus souvent. Il existe maintenant de nombreuses applications qui utilisent l’entrée vocale . J’ai dicté ce paragraphe à l’aide de la fonction d’entrée vocale Google Docs. Une idée à garder à l’esprit, surtout si vous souffrez de vos poignets ou si vous faites simplement une pause. Le microphone intégré n’est pas mauvais, mais une utilisation fréquente peut nécessiter un meilleur microphone, car le français est une langue pleine d’homophones.
Un traducteur a-t-il besoin d’une imprimante ?
Et oui, le bureau sans papier n’est pas encore pour aujourd’hui . Entre les factures à transmettre, la bureaucratie et leurs formulaires infernaux ou les contrats à signer avec des prestataires de services, nous nous retrouvons beaucoup plus souvent que vous ne le pensez impression et numérisation. Cependant, une imprimante à somme classique est en grande partie l’astuce pour un traducteur indépendant.
Voici à quoi ressemble mon environnement de travail cette année :